Így Készül A Minecraft MAGYAR Fordítása!
A Minecraft szó hallatán, illetve a játékkal kapcsolatos beszélgetések során a játékosok a világ bármely tájáról képesek hozzászólni a témához, hiszen mindenki számára ugyanaz a Minecraft-élmény a saját anyanyelvén érhető el. De vajon hogyan kapnak az újabb és újabb frissítésekben bekerülő blokkok, mobok és itemek, valamint minden játékbeli szöveges elem magyar megfelelőt?
Ha tetszett a videó, jelezd egy Like-kal!
#GIBBI #minecraft
25 Comments
uuuu GIBBI koszönöm ezt a videót nagyon rég érdekel hogy hogy folyik tényleg köszi
A Bedrock magyar fordítása egy katasztrófa. Olyan mintha Google Fordítót használtak volna :/
Én aki azt hitte hogy le google fordítózzák
Én bedrock player vagyok és sohasem értettem azt, hogy a vaultból miképpen lett páncélterem és az allayből munkás.
A Java- és a Bedrock Edition közti különbségen is tisztán látszik, hogy a játékosok sokszínűsége teszi egyfajta "nemzeti kinccsé" a játék fordítását.
A Bedrock fordítás horribilis, aligha van köze a játékhoz, ha a gyémántom múlna rajta sem hívnám a piglineket "malacka"-nak. Ellentétben a Java kiadás fordításai kreatívak és sokkal "élénkebbek", érződik rajtuk, hogy azokat a közösség a preferenciája alapján alakította ki, lelke van a fordított elemeknek, és nem pedig pénzért dolgozó fordítók végezték a munkát, akik egyes esetekben nem is látták a játékot, amihez fordítást készítenek…
Köszönjük a videót, GIBBI!
Én java player vagyok és 1+1=3
Na, erre mindig kíváncsi voltam
Köszi, Gibbi!
“Küzdj, és bízva bízzál”
– előrelépés neve, mikor belépsz a küzdőtérbe 🤌
Régen sokkal jobb volt mikor minden magyar volt, én még mindig használom a például a: " vöröskő" vagy "végzetember" szót. Szerintem szavak mint a "végzetsárkány" nagyon ikonikus. Ezért is használok nyelvi korrekciós resource pack-ot, hogy teljesen magyar lehessen a játék
jó lett a vidi
Gibbi engem mindig érdekeltek a komplikált háttér történetek és Rolix én sose gondoltam volna hogy te is nézed Gibbit .
A bedrock a withert "Sorvasztó"-nak fordítja le. A piglin "Malacka"-nak fordítása pedig elég szánalmas szerintem. A "Zertéskét" lehet, hogy viccesnek gondolták, de nem sikerült.
Általában a javás fordítások kreatívabbak, azonban hadd emeljek ki kettőt, amikor szerintem mégis a bedrockos sikerült jobban:
Az első a "Vízenergiablokk", avagy javában "Csatorna", tudjátok, amit körbe kell venni prizmarinnal a víz alatt és akkor ad effektet.
A másik ilyen az "Ólomüveg", aminek javában "Festett üveg" a neve. Az ólomüveg a valóságban megtalálható pl. a templomok rózsaablakaiban. (azt nem tudom pontosan, miért hívják annak.) DE MOST KOMOLYAN FESTETT ÜVEG??? WTFFF??
Ja és végül kettő vicces death message bedrockból:
1. Farkas rájött, hogy lávából van a padló. – (a kutyám meghalt a magmablokkon)
2. Player játékost Nyíl lelőtte. – (egy csontváz lőtt le amúgy)
Remélem, érthető volt, btw. bedrockos játékosként kezdtem, aztán áttértem javára…
Most már értem hogy mért van eltérés
R.I.P "bevégző" "végzet sárkány" "múnba" "kísértet"
Igazán jó fordítási szabályok előtti nevek voltatok… 😔😔😔
De hogy hogy szavazhatták meg a piglin brutera a "piglin verőlegényt" arról halvány lila fogalmam sincs.
ez nagyon érdekes volt most már értem mért különbözik a java és a bedrock magyar fordítás. Köszönjük ezt a remek videót.
Deeplt használom mint fordítás, mert hát azzal sokkal jobban fordít le dolgokat mint a sima google fordító.
Egyébbik meg köszi a videót 🙂 Erre kíváncsi voltam én is
számomra a bedrock frodítás sokkal igényesebbnek érződik. sokkal letisztultabb, és érthetőbb. bár vannak furcsaságok, mint például a munkás, amit inkább támogatónak fordítottam volna, hamár a vex, bosszantó lett. az abszolút kedvencem a tripwire hook, ami a botlódróthorog kifejezést kapta. szerintem zseniális, és szuper nyelvtörő
van még a lodestone-nál a “Ha elmész, visszavár” is ott van
amúgy furcsállottam, hogy miért van az, hogy régen szépen le volt fordítva minden, ilyen, hogy vöröskő, végzetsárkány, alvilág stb. és szomorú lettem, hogy itt miért kezdtek félmunkát végezni az emberek, és végre 8 év után megkaptam a választ, ami félig megértést váltott ki belőlem, de félig ki is ábrándított…
a verzióval nem teljesen van összefüggésben, ugyanis a nyelvcsomagokat külön assetekben tárolja az újabb zenékhez és játékbeli hangokhoz hasonlóan, és mindegyiknek megvan a maga hivatkozása.
itt-ott vannak nyelvtani hibák a fordításban, a legszembetűnőbb a realms menüpont alatti “játsz együtt a barátaiddal” rész “játssz” helyett, ami a felszólító módban lenne a helyes
Akkor az Enderman miért bevégző? Ender mint valaminek vége de a man. Hogy érdekesnek tartom. 😅
Azt hiszem bedrockban le volt fordítva az Enderman Bevégző néven
Áá, ez sokmindent megmagyaráz. Néha nem értettük, hogy miért nem képesek egységesen megcsinálni
Kösz teso nagyon érdekes volt
Nem tudtam, hogy a "játékosok nyilaitól" egy magyar easter egg 😂
A Bedrock magyar fordítását szerintem a Google Translate végzi.
De a bedrockosoknak nem tűnik fel, hogy a fordítások majdhogynem bortaztóak?